2011年11月30日 星期三

手語翻譯過程 (八)

「剛於昨天發佈的英國國會會議紀錄指出,英格蘭銀行的金融政策委員會成員發出警告,歐羅國家的財政短缺問題有可能觸發新一輪的信用危機。」

典型的新聞報告內容吧?在電視機上,十秒鐘不到便報導完畢了。可是在這天下午的班上,五位準手語翻譯員,對着這幾十個字,細雕細琢了半小時也搞不清楚如何翻譯成英國手語。

尤其是面對着占姆老師,大家就更認真了,我現在真的很愛他的教學。他盯着大家認認真真的問:「英國國會」要用手指串出來,不難,英格蘭銀行,也可以。但是「金融政策委員會」裏的「金融政策」是什麼?只是有關錢嗎?不算是,有關如何花錢嗎?那麼是誰花的錢?什麼是「政策」?可以用手語裏的「規則」去表達出來嗎?好像不能。那麼該用什麼字?「委員會」要翻譯成手語,可以。但,「成員」呢?一個「委員會」發出警告,跟「委員會的成員」發出警告,有不同嗎?還是一樣?「警告」又更考功夫了。在這句英語裏「警告」是「嚴正反映問題並敦促各方關注」的意思,直接翻譯成手語裏的「警告」行不行?不行的話,怎麼辦?翻譯成「報告」配上一個嚴厲的表情嗎?手語裏沒有「觸發」,怎樣表達「...財政短缺」跟「...信用危機」這兩句之間的因果關係?「新一輪」如果直接翻譯成手語「新的」,又死定了。該怎麼辦...幸好占姆老師沒有點名要同學出來示範翻譯手語,否則大家只有昏倒一途。我也暗自抹汗,不知道如果由我來翻譯成香港手語,會是怎樣的光景。我想,以我的程度,大概是這樣吧:

「昨天英國政府開會,會議紀錄說,英格蘭銀行負責錢的委員會說,用歐洲錢的那些國家沒有錢了,最後大家可能不再相信他們。」

實在有點不知所云,而且還犯了一個錯誤:人家的會議紀錄是昨天「發佈」的,可沒有說會議本身是昨天「舉行」的,我也不會知道「新一輪」可以怎樣翻譯,唯有漏掉。

這還不夠,占姆老師還問:「在手語裏,空間十分重要。你們翻譯成手語時,會怎樣安排空間?比方說,你會把『英國國會的會議紀錄』安排在哪一方?英格蘭銀行委員會會在哪裏?歐羅國家呢?這好幾個不同的事件,你會怎樣用空間清楚地排列出來?」

嘉芙蓮隨口答:「啊,英國國會首先出場,因那會議紀錄是『昨天』發佈的,然後是英格蘭銀行...」

占姆老師毫不客氣,一口打斷:「我不是說時間,是空間,手語裏的空間,明白我的意思吧?」

「.......」

「.......」

大家其實答不出來,占姆老師說:「這段新聞主要是報導那份會議紀錄的內容,所以可以考慮把『會議紀錄』放在正中,最貼近自己的位置,而銀行和歐羅國家則應放在左右兩邊。」嗯...是嗎?但大家似乎沒有機會深入思考,便照單全收了。

來到第八星期,手語翻譯過程這一課教得愈來愈深入了,在香港做翻譯,從來沒有機會逐個字去細琢,我自己當然懶得這樣做,所以單是這一堂課,我已覺得很難得了。上課的時間過得很快,轉眼間兩個小時便過,又要等整整一個星期才到下一課了。

沒有留言:

張貼留言