「THEM / SAME / KISS HANDS / SHAKE WAVE HANDS / RIGHT?」
這樣的一句英國手語,可以有多少個翻譯的方法呢?
沒有標準答案,視乎你是用什麼出發點去翻譯而已。
上課時,占姆老師介紹了起碼八種不同的方法。用不同的方法去翻譯,會得出不同的結果來 (我把英語翻譯成中文)。
1. 字對字譯法:
Same them, kissing hands, the hearing wave OK, isn't that right?
(他們一樣,吻着雙手,健聽人歡呼說「OK」,不是嗎?)
從英語聽來,完全不知所云。
2. 直譯法:
It is the same as them, kissing each other's hands, all the hearing people. Wow! Isn't that right?
(他們都是一樣的,吻着對方的手,全部健聽人都一樣。嘩!不是嗎?)
感覺有點像樣,但不明白聾人和手語的,仍然不知道「吻對方的手」是什麼意思。
3. 如實準確的譯法:
It's the same as them, they're always congratulating each other, thinking they're marvellous. That's right isn't it?
(他們都一樣,老是互相道賀,以為自己很了不起。不是嗎?)
把「吻對方的手」譯成「互相道賀」,使健聽人能大概明白意思。也加插了「以為自己很了不起」這一句,看上去就很通順了。
4. 語意譯法:
The hearing are so smung and self-satisfied, endlessly congratulating each other. Isn't that right? Just because they grew up hearing, they think they're marvellous.
(他們總是自鳴得意,不停地互相道賀,對嗎?只因他們是健聽人,便以為自己很了不起。
嗯....那英國手語本身的原意的確是這樣,翻譯員本身也加進了自己對說話者和語境的理解。
5. 溝通法
They're always congratulating each other, thinking they are great, Isn't that so?
(他們老是互相道賀,以為自己很了不起。對嗎?)
簡潔清楚,意思也很明白,這是我最喜歡的譯法。
6. 慣用語譯法
They're falling over themselves to congratulate each other. Inflating their own ego. Correct! They think they're God's gift...
(他們互相道賀,互相麻醉。對了!他們以為自己是天之驕子...)
太花巧了吧?而且即時翻譯根本沒有時間雕琢出這麼多漂亮的說法來。
7. 自由譯法
Just because they are hearing, they think they are wonderful. They go around patting each other's back.
(只因他們是健聽人,便以為自己很棒,四處去拍對方的肩頭。)
我自己看了,感覺有點太「多」、太「豐富」了,不是不能說「拍對方的肩頭」,但健聽人聽了,可能會有很多不同的理解,而且上面的「互相道賀」意義已很明顯了,實在不用硬塞另一個說法。
8. 調適法
They have never known deaf people at all, they just think that hearing are wonderful and they go around patting each other's back.
(他們根本不理解聾人,只因他們是健聽人,便以為自己很了不起,到處去拍對方的肩頭。)
我馬上縐眉...不行,太遠離原文的意思,差不多是「錯」的翻譯了。
占姆老師解釋,這8個方法有如一個量度計。(1)至(4) 是比較忠於原文 (英國手語)的譯法,而(5)至(8)是強調譯成口語之後是否符合健聽人的文化和語言習慣,譯出來的東西會跟原文稍為遍離一點。
順帶一提,這句英國手語,是針對手語翻譯員而說的,每次經過一天辛苦的翻譯工作後,翻譯員總會互相「吻吻對方的手」,道賀一番。在一些聾人朋友的眼裏,便成了「他們以為自己很了不起」。同班同學大偉下課時,感到很沮喪:「翻譯員也是人吧,需要鼓勵,也需要互相支持,這個說法太偏激了吧!」
「這只是個例子,不用太認真吧?」艾美道。
「我只是想討論一下而已,你趕時間便快點回家囉!」大偉語氣很重,艾美不作聲了。大偉今天確是因為這句說話而感到被冒犯了,空氣中飄着一點點火藥味道。
沒有留言:
張貼留言