「即時手語翻譯」已來到第四課,記錄時用的全是文字。但是如果要談「聾人歷史」,就必須使用手語了,盡量希望做到人人都明白。
所有歷史的叙述都不可能是中立的,柏廸老師是用殖民主義的角度來貫穿整個論述的,而我在影片裏提到一切,都來自他的書"Understanding Deaf culture: In search of Deafhood"(2003),要在幾分鐘的影片概括數百年的聾人歷史,自然是不可能,許多角度都漏掉了 (例如我聽說過拿破侖戰敗使沿自法國的手語教學傳統息微,德國口語法繼而大行其道),所以千萬別以為這個說法一定是對的,這只是其中一個說法而已。
柏廸老師的書用詞很深,我邊想邊把這些概念轉換成手語,很有點難度,打出來的手語是否標準就甭提了,我能掙扎着堅持到最後一條影片已經很高興了。
其實應該在每一條影片下面加一段文字補充,包括手語裏沒有提到的人名、地名、專有名稱等,但實在沒有力氣,等學期稍告一段落時再回來做好了。
1. 介紹
沒有留言:
張貼留言