今天在教室埋頭苦幹了一個下午。
我們在做的,是「錯誤分析」。先把自己的傳譯片段錄起來,再重看,找尋所有的錯誤,寫下來,再分析其來由。這對我們來說可怕極了,沒有人喜歡聽自己的聲音,也沒有傳譯員看回自己的手語片段會說:「嗯我的手語真不錯」,大家只會搥胸呻吟,大呼小叫,因為看上去太噁心了。
我也不例外。我錄了一段從英語傳譯成香港手語的影片。重看時真正慘不忍睹:這裏表情錯了,那兒出了一個多餘的字,哎這個空間設定得真笨......這些「錯誤」寫滿了兩頁紙,才五分鐘的影片!幸好莎拉老師在下課前自己親身傳譯了同一段話,錄下來讓大家看,她不介意我們指出其中的錯處,原來也有不少。說着說着,大家不禁放鬆了一點。
每個人都怕自己的影片被放映出來任人宰割,但今天莎拉老師卻做了一個很大方的示範。我今天跟自己說了十次:「要虛心接受別人對自己傳譯的批評」。要放下自己,才有進步的空間吧。
說回我的傳譯影片,(一)有一些在英文裏明顯有因果關係的句子,我沒有在手語裏清楚地表達出來;(二)我選用的好些手語字都無法表達英語的精髓,"This house is nice"裏的"nice",我傳譯成「漂亮」。可是在我看來,"nice"還有講究、怡人的意思,那又該怎辦呢?(三) 我得小心別誤解英文裏如"his"、"her"之類的的代詞,看似簡單但如果故事中有兩個男人,究竟那個"his"是指誰呢?在手語裏千萬別用手指指錯了人,否則引來天大的誤會。
莎拉老師說,傳譯員要比說話人慢起碼五至十秒,這樣腦子才會有空間組織和消化,再傳譯出來。我想起自己平常老是太貼近說話人的節奏,傳譯出來的東西很可能沒經過很好的重塑,語法會變得很詭異。看來明年回港,要重新訓練一下了。
沒有留言:
張貼留言