2011年11月6日 星期日

即時手語傳譯課 (四)

開課一個月,我終於首次嘗試了第一次從英國手語即時傳譯成英語!

今天早上,莎拉老師先教我們從內容、語氣、語域等不同的角度去分析一段說話。傳譯員不僅僅是把詞句轉換成另一個語言就算了,說話人的語音輕重、語調、輕鬆或嚴肅、都要一併準確地表達,更要猜度說話人選詞的用意,如果他是用"deaf and dumb"來稱呼聾人的話,馬上會引起反感,這時候傳譯員得小心揣摩說這話的人究竟是有意中傷還是無心之失,在手語裏用適當的表情表達出來。

下午的課,我們就真真正正第一次面對一段英國手語的影片,系方在這課室安排了一人一電腦,在網上即看即譯,戴着耳筒米高峰,網上系統把我們說的話錄了音,即時傳到莎拉老師的電腦上。

這還不是真的「即時傳譯」,因為是影片,我們可以先看幾遍,反覆練習,到有信心時才錄一次真的。

那位仁兄的英國手語打得好快,連身邊的同班同學也不是完全明白,何況是我了。我先跟他們確認一些我看不明白的字,再靜心看了幾遍,戴上耳筒,深呼吸一下,便開始譯了。這是一段三數分鐘的影片,平常在香港跟本不算什麼,但英國手語傳譯成英文對我來說是多麼不同的經驗,三分鐘感覺好像半小時那麼長,到完成時,竟然很有滿足感。

莎拉老師聽過我的傳譯錄音,說一些細節漏掉了,但總體上還可以。我聽了蠻高興的,至少我沒有在中途崩潰「當機」,一句話都說不出來,那已經很好了。

下課前,莎拉老師在我們面前示範,把那段影片譯成英文,她不徐不疾,用字準確精簡,自信流暢,果然就是不一樣,影片播完,她也剛好講完,完美至極,我們都配服得差點沒跪下來。

沒有留言:

張貼留言