2012年2月14日 星期二

手語翻譯實習(二)

上星期的學生會周年大會,大家無驚無險渡過了。

看着五位學生輪流上台試練,當然想起我自己第一次作翻譯的景況來,記得那是一個工作會議,我那時只入職了兩個月左右,本是安排了資深同事作翻譯的,怎知過了一半,資深同事累了,跟我說一句「不如你來吧」,我便接過了捧。那時的我當然是一團糟,也不知是怎樣捱過的,事前一點心理準備也沒有,腦袋一片混亂,聽不進任何口語,也無法打出順暢的手語,一整群聾人同事坐在我面前發呆。

到了現在,自然是好得多了,也有沾沾自喜過一陣子,感到自己的才能總算不賴。可是當我來到,看見英國頂尖翻譯員的水平,心裏只希望有一天也能爬得上這個頂峰中的頂峰。

***************************************************************************

今天,大家學習如何翻譯電話對話。這是我在香港最常感到氣憤的一環,曾有聾人朋友要打電話到銀行處理事務,怎知銀行職員為防資料外洩,堅持與戶口持有人對話,我說了三萬次那是一位聾人客戶,聽不到電話的,但對方似是無動於衷,非要聽見聾人朋友對着電話大嚷自己的名字和身份證號碼才通過。這些愚笨、歧視聾人的規定使每次打電話都有如打仗,我也因此不明白香港還憑什麼說自己是文明和現代的城市。

可是就算沒有這些麻煩,電話翻譯亦是困難的一環。對話雙方不能面見,只靠翻譯員一人的聲音協助溝通,健聽人用電話,自有一套對話模式:一人說完,另一方應緊接下去,留下的空白時間很短;正在翻譯的當兒,電話中的健聽人突然開聲講話,趕不及譯出來,又或是,集中看聾人打手語時沒法馬上開口說話,把健聽一方甩在那一邊乾等;更甚是兩方可能同時說話,使翻譯員夾在當中不知如何是好。如果雙方是第一次使用翻譯員的話,很可能弄得一頭霧水。健聽人會奇怪:為何我說完了話,卻一片寂靜,沒有回應?聾人朋友會納罕:為何我還沒說完對方便插嘴?這些問題全都得靠翻譯員的功力盡量排解。

莎拉老師用了一個上午來傳授理論:當遇着兩方同時說話時該怎樣、要是健聽那方不明白什麼是聾人該怎麼樣、要是必須花點時間去把事情翻譯清楚該怎開口......其實要解決這些問題聽上去不難,翻譯員只消冷靜把情況告知雙方:「請等一等 ── 翻譯員需要一點時間去看聾人的手語」、「兩位正同時說話翻譯員沒法翻譯,可以請其中一方先說嗎?」,重要的是讓雙方知道你何時在真正翻譯,何時身為翻譯員介入談話,別混淆了身份。

到了下午,當聾人講師珊德拉來到我們當中作角色扮演,桌上放了一部擴音電話,聾人研究中心的全職翻譯員奈美義務相助,在另一房間演健聽人。五位同學輪流上前練習,這不是說笑 ── 情景設定非常簡單,聾人珊德拉只是說想訂時間剪髮、家裏漏水要修理、手提電話要轉合約之類的鎖事,可是雙方演得非常逼真。奈美扮作第一次跟翻譯員通話,說的那句「你是聾人嗎?你怎樣聽到電話?」,非常神似,我們在一旁的都差點笑出聲來。珊德拉也一如所料,認真地問問題,不明白就直接說不明白,嚇得艾美一愣一愣的。大家都是第一次作電話翻譯,坐立不安,手顫腳抖,緊張得平時看得懂的手語變得外星文;本身英語是母語卻忽地說得一團糟,房間本來已經焗熱,加上這樣緊湊的氣氛,我們都幾乎昏倒。

我心裏暗掐一把汗,要是真的要做,便真的要暈倒了。身為旁聽生的我,可以只坐在一旁靜心看,在要緊時加插一兩個「加油!」的表情,便足夠了。

沒有留言:

張貼留言