從下星期開始,五位手語翻譯班的同學便會開始實習,為期兩星期,校方為他們安排了實習點和督導員。費安娜將到倫敦的區議會跟隨師傅,在聾人申請政府援助的部門工作;阿李會到倫敦的聾人及認知研究中心,相信是一個非常學術的翻譯體驗;艾美則會去手語翻譯員仲介公司......雖然實習時必定會有富經驗的前輩在旁監督,但這畢竟不是鬧着玩的,實習是真正的翻譯工作,五人今天上課,都顯得戰戰競競。
莎拉老師特別選了這堂課,跟我們討論翻譯員必要修練的性格特質:Assertiveness (自信)。翻譯員是專業工作,我們要把工作做好,便有一系列的配套要求。這些配套包括翻譯時的座位安排;翻譯員能否聽見健聽講者說話;打手語時聾人是否清楚看見; 是否有足夠時間和背景資料讓翻譯員事前作準備;有沒有足夠的休息;時間長的話是否有拍檔......以至一些很惱人的問題,例如時薪是否足夠 (在香港就變成「有沒有時薪」的問題了);翻譯員有時竟被叫作「教學助理」,等等......翻譯員如果性格不夠堅定自信,沒能在要命的時刻提出必要的請求,後果可能是影響翻譯質素,使聾健雙方的溝通大打折扣。
這個時候,翻譯員必須分清楚自己的需要(need)和想要(wants),就拿我在香港常遇到的「翻譯時間太長」的問題吧。一個全日的會議,七八小時不停翻譯,當然是不行的,大會必須安排兩名翻譯員互相替換,這是明顯「需要」。可是我在香港時老是告訴自己要挺下去,結果弄得自己疲憊不堪,譯出來的東西也不成樣子,這就是不夠assertive了。沒有拍檔,就會影響翻譯質素,這一點必須由翻譯員本身向大會方面清楚表明,必要的時候,要把工作推掉,不幹。這是莎拉老師在課堂上耳提面命,提醒大家遵守的。
上了莎拉老師的課已有半年了,我早已留意到,她該謙遜時謙遜,嚴苛時嚴苛,不介意把自己翻譯的影片放映出來讓大家找錯處,談及自己的經驗時毫不尷尬,最重要是她一站出來,眼睛充滿自信,說話生動,爽直活潑,我認為她整個人表現出來的性格就正正是「自信」的最佳示範。說得率直一點,如果我能像她就好了,既找到適合自己的專業,不斷修練自己的技巧和操守,一層一層爬上去,止於至善。這一點我無論如何及不上,只能再暗自下決心要把莎拉老師的影子常常放在心裏,回港後要繼續精益求精。
謝謝分享。 請繼續努力! FM:)
回覆刪除thanks =)
刪除