2012年3月8日 星期四

英國手語翻譯員協會會議

布里斯托大學聾人研究中心上下共有五至六位聾人職員,健聽職員全部懂手語,但仍有聘請全職手語翻譯員,而且竟是四位之多。聾人研究中心的碩士班上課全部有翻譯員坐鎮,聾人職員到外面工幹開會亦必有翻譯員一同前往。據莎拉老師說,這兒的手語翻譯工作是全英國數一數二的高難度,因為聾人職員學歷高,研究的內容盡是哲學生物電腦科技文化語言,這邊廂在教法國聾人歷史的同時另一邊在跟大學財務基金高層打硬仗,能夠在這兒當翻譯員的,自是全英國最頂尖的人才了。

可是這還不夠,在聾人中心的四位全職翻譯員中,有兩位同時亦是「英國手語翻譯員協會」的幹事,可見她們不光是技巧超卓,也同時關心這門專業的發展路向,身體力行,付出工餘的私人時間,開會、設計網頁、籌辦訓練、舉行圓桌會議、跟麻煩的政府人員交涉,務求為這個行業爭取最好的工作環境和發展空間。如果不是真心喜歡手語翻譯,有誰會做這些吃力不討好的事?

「聾人研究」本科生翻譯課程的莎拉老師,是英國手語翻譯員協會的會長,而全職翻譯員奈美則是英國西南部支會的會長,他們每月都定時開例會,而三月這一次,我也去了。晚上七時的會議,人人都拖着疲憊的身驅出現,桌上放了大量巧克力曲奇餅咖啡奶茶,會議期間大家拼命邊講邊吃,席間每三分鐘便有人講開一個玩笑,笑聲連連,都是為了提神醒腦吧,但說到嚴肅的翻譯事務時大家還是凝神貫注的,毫不馬虎。

說了那麼久,究竟他們開會都是談什麼呢?我坐在一旁聽了一晚,對協會的事務算是理解了一個大概,現把重點列出來,以饗同好:

(一) 協會將在九月舉行為期兩天的全國會議,有人會發表手語翻譯的研究報告,有人會舉行講座,有工作坊,還有表演和娛樂節目 (!) ,反正是一個交流的平台,讓全國的翻譯員有機會聚首一堂,交流專業心得,分享工作點滴,聯絡感情。(九月我已回港去了,跟這會議有緣無份。)

(二) 協會網頁已更新了,現在翻譯員可以建立自己的專頁,詳列自己的相關學歷、經驗、聯絡方法、工作地點、專業範圍等等,這個專頁十分重要,現在如果有誰需要找翻譯員,可以自己上網,鍵入相關字眼後便可以找到適合自己的翻譯員了。

(三) 協會一直有籌辦專業訓練,剛舉行了「英語深造班」(對,翻譯員不光要手語練得好,同時也要比一般人更精通英語,手語翻譯畢竟是手/口語互譯的工作!),而下一個訓練是什麼呢,竟然叫「手語翻譯員不值一文嗎?」(真不知內容是什麼了,但單看題目已很令人心傷),這類型為期一天的訓練班大概只需15至20磅 (二三百港元),任何有正常收入的翻譯員只要有心進修,都一定負擔得來。

(四) 除了一般會務,協會也成立了若干專案小組,就不同的手語翻譯相關題目做研究、搜集資料、辦發佈會、工作坊、跟政府周旋等等,奈美提過的小組有:手語翻譯教育專題、法律專題、翻譯員職業健康專題、整理官方文件專題等等,每個小組都是暫時性的,成立時定立清晰的工作目標,努力實踐,目標達成後便即解散,乾脆利落 (像警察有O記重案組商業罪案科,分工細緻,聽得我一愣一愣的。)

會議除了談及這些官方話題,還有一些平時難以開口但行內人都感到很難纏的重要議題,例如談至最後的AOB (其他事項),奈美便問「如果你是翻譯員,發電郵找拍檔,但回你電郵的對方惡名狼藉,不是個好的翻譯員,那怎麼辦」,「如果對方真的那麼差,應該一早有人投訴呀」,「你投訴人,人家一定猜到是你,翻譯員圈子那麼小,人情留一線,日後好相見,哪有人真的會投訴啊?」,「其實現有的投訴機制是否太複雜了?」‧‧‧‧‧‧這個話題引起大家連珠發炮,你來我往的談了好久,最後的結論是「下次待續」。

至於我呢,來了那麼久一直跟自己說「如果可以成為他們其中一員,那多好啊」,快三十歲了還在渾渾噩噩的我,如果有一天可以自豪地跟人說「我是一個專業的手語翻譯員」,真真正正地感到自己投身了一個行業,願意為己為人付出心力,那是一件多好的事。可是現在我這個願望還是很渺茫,這一年我的所見所聞都有如曇花浮雲,美夢一場,不知什麼時候才可以實現了哦。

2 則留言:

  1. 香港也有了手語翻譯員協會,但卻完全不公開!我也是間接得知,至今仍不知內情如何...大部份聾人全不知情。這種發展對聾人有何益處?生而為香港聾人,真可說是悲哀中的悲哀...

    回覆刪除
  2. 瘋鋒

    要發展手語翻譯,必須跟聾人社群同心協力,一起去做,否則問題就大了,香港的協會我也略有所聞,希望可以早些知道來龍去脈吧!

    回覆刪除