來英國一年讀「聾人研究」(Deafhood Studies)。課程包括聾人文化、聾人歷史、社會語言學等,同時我也在旁聽「即時手語傳譯」、「手語傳譯過程」、「聾人心理」。 實在不想這個知識傳遞的過程停在我這兒,有關聾人的知識本是屬於聾人社群的,我這個健聽人卻跑來學,感到有點吊詭。來了英國後,一直在寫着這blog,學了什麼新的全部一股腦兒寫進去。「手語傳譯」課主要是教手語/口語互譯,對象是健聽人,我寫的是中文。有關聾人歷史、文化、心理,實在感到有需要用手語,故此架起攝錄機,顫抖抖把課堂上艱澀難懂的概念試着打成手語了。 我寫的東西本來就很少在香港見人談及,而且沒有其他人看過,也不知寫的時候有沒理解錯講師的意思,想到要公開這個 blog,很有點患得患失,不知接下來會怎樣......這個blog的所有文責在我 (即是如果有錯,是我的問題,不是我的講師),歡迎指正。 這個網誌如無意外該會繼續更新,歡迎廣傳,請支持 =)
您好,我是聽人,想了解我可以用什麼方式了解您比的手語,謝謝您。
如果對Deafhood這概念有興趣,可以看我另篇文章《從Deafhood角度看手語翻譯》,這影片沒設字幕呢,不好意思 =)
您好,我是聽人,想了解我可以用什麼方式了解您比的手語,謝謝您。
回覆刪除如果對Deafhood這概念有興趣,可以看我另篇文章《從Deafhood角度看手語翻譯》,這影片沒設字幕呢,不好意思 =)
刪除