來英國一年讀「聾人研究」(Deafhood Studies)。課程包括聾人文化、聾人歷史、社會語言學等,同時我也在旁聽「即時手語傳譯」、「手語傳譯過程」、「聾人心理」。 實在不想這個知識傳遞的過程停在我這兒,有關聾人的知識本是屬於聾人社群的,我這個健聽人卻跑來學,感到有點吊詭。來了英國後,一直在寫着這blog,學了什麼新的全部一股腦兒寫進去。「手語傳譯」課主要是教手語/口語互譯,對象是健聽人,我寫的是中文。有關聾人歷史、文化、心理,實在感到有需要用手語,故此架起攝錄機,顫抖抖把課堂上艱澀難懂的概念試着打成手語了。 我寫的東西本來就很少在香港見人談及,而且沒有其他人看過,也不知寫的時候有沒理解錯講師的意思,想到要公開這個 blog,很有點患得患失,不知接下來會怎樣......這個blog的所有文責在我 (即是如果有錯,是我的問題,不是我的講師),歡迎指正。 這個網誌如無意外該會繼續更新,歡迎廣傳,請支持 =)
2012年3月12日 星期一
2012年3月8日 星期四
英國手語翻譯員協會會議
布里斯托大學聾人研究中心上下共有五至六位聾人職員,健聽職員全部懂手語,但仍有聘請全職手語翻譯員,而且竟是四位之多。聾人研究中心的碩士班上課全部有翻譯員坐鎮,聾人職員到外面工幹開會亦必有翻譯員一同前往。據莎拉老師說,這兒的手語翻譯工作是全英國數一數二的高難度,因為聾人職員學歷高,研究的內容盡是哲學生物電腦科技文化語言,這邊廂在教法國聾人歷史的同時另一邊在跟大學財務基金高層打硬仗,能夠在這兒當翻譯員的,自是全英國最頂尖的人才了。
可是這還不夠,在聾人中心的四位全職翻譯員中,有兩位同時亦是「英國手語翻譯員協會」的幹事,可見她們不光是技巧超卓,也同時關心這門專業的發展路向,身體力行,付出工餘的私人時間,開會、設計網頁、籌辦訓練、舉行圓桌會議、跟麻煩的政府人員交涉,務求為這個行業爭取最好的工作環境和發展空間。如果不是真心喜歡手語翻譯,有誰會做這些吃力不討好的事?
「聾人研究」本科生翻譯課程的莎拉老師,是英國手語翻譯員協會的會長,而全職翻譯員奈美則是英國西南部支會的會長,他們每月都定時開例會,而三月這一次,我也去了。晚上七時的會議,人人都拖着疲憊的身驅出現,桌上放了大量巧克力曲奇餅咖啡奶茶,會議期間大家拼命邊講邊吃,席間每三分鐘便有人講開一個玩笑,笑聲連連,都是為了提神醒腦吧,但說到嚴肅的翻譯事務時大家還是凝神貫注的,毫不馬虎。
說了那麼久,究竟他們開會都是談什麼呢?我坐在一旁聽了一晚,對協會的事務算是理解了一個大概,現把重點列出來,以饗同好:
(一) 協會將在九月舉行為期兩天的全國會議,有人會發表手語翻譯的研究報告,有人會舉行講座,有工作坊,還有表演和娛樂節目 (!) ,反正是一個交流的平台,讓全國的翻譯員有機會聚首一堂,交流專業心得,分享工作點滴,聯絡感情。(九月我已回港去了,跟這會議有緣無份。)
(二) 協會網頁已更新了,現在翻譯員可以建立自己的專頁,詳列自己的相關學歷、經驗、聯絡方法、工作地點、專業範圍等等,這個專頁十分重要,現在如果有誰需要找翻譯員,可以自己上網,鍵入相關字眼後便可以找到適合自己的翻譯員了。
(三) 協會一直有籌辦專業訓練,剛舉行了「英語深造班」(對,翻譯員不光要手語練得好,同時也要比一般人更精通英語,手語翻譯畢竟是手/口語互譯的工作!),而下一個訓練是什麼呢,竟然叫「手語翻譯員不值一文嗎?」(真不知內容是什麼了,但單看題目已很令人心傷),這類型為期一天的訓練班大概只需15至20磅 (二三百港元),任何有正常收入的翻譯員只要有心進修,都一定負擔得來。
(四) 除了一般會務,協會也成立了若干專案小組,就不同的手語翻譯相關題目做研究、搜集資料、辦發佈會、工作坊、跟政府周旋等等,奈美提過的小組有:手語翻譯教育專題、法律專題、翻譯員職業健康專題、整理官方文件專題等等,每個小組都是暫時性的,成立時定立清晰的工作目標,努力實踐,目標達成後便即解散,乾脆利落 (像警察有O記重案組商業罪案科,分工細緻,聽得我一愣一愣的。)
會議除了談及這些官方話題,還有一些平時難以開口但行內人都感到很難纏的重要議題,例如談至最後的AOB (其他事項),奈美便問「如果你是翻譯員,發電郵找拍檔,但回你電郵的對方惡名狼藉,不是個好的翻譯員,那怎麼辦」,「如果對方真的那麼差,應該一早有人投訴呀」,「你投訴人,人家一定猜到是你,翻譯員圈子那麼小,人情留一線,日後好相見,哪有人真的會投訴啊?」,「其實現有的投訴機制是否太複雜了?」‧‧‧‧‧‧這個話題引起大家連珠發炮,你來我往的談了好久,最後的結論是「下次待續」。
至於我呢,來了那麼久一直跟自己說「如果可以成為他們其中一員,那多好啊」,快三十歲了還在渾渾噩噩的我,如果有一天可以自豪地跟人說「我是一個專業的手語翻譯員」,真真正正地感到自己投身了一個行業,願意為己為人付出心力,那是一件多好的事。可是現在我這個願望還是很渺茫,這一年我的所見所聞都有如曇花浮雲,美夢一場,不知什麼時候才可以實現了哦。
可是這還不夠,在聾人中心的四位全職翻譯員中,有兩位同時亦是「英國手語翻譯員協會」的幹事,可見她們不光是技巧超卓,也同時關心這門專業的發展路向,身體力行,付出工餘的私人時間,開會、設計網頁、籌辦訓練、舉行圓桌會議、跟麻煩的政府人員交涉,務求為這個行業爭取最好的工作環境和發展空間。如果不是真心喜歡手語翻譯,有誰會做這些吃力不討好的事?
「聾人研究」本科生翻譯課程的莎拉老師,是英國手語翻譯員協會的會長,而全職翻譯員奈美則是英國西南部支會的會長,他們每月都定時開例會,而三月這一次,我也去了。晚上七時的會議,人人都拖着疲憊的身驅出現,桌上放了大量巧克力曲奇餅咖啡奶茶,會議期間大家拼命邊講邊吃,席間每三分鐘便有人講開一個玩笑,笑聲連連,都是為了提神醒腦吧,但說到嚴肅的翻譯事務時大家還是凝神貫注的,毫不馬虎。
說了那麼久,究竟他們開會都是談什麼呢?我坐在一旁聽了一晚,對協會的事務算是理解了一個大概,現把重點列出來,以饗同好:
(一) 協會將在九月舉行為期兩天的全國會議,有人會發表手語翻譯的研究報告,有人會舉行講座,有工作坊,還有表演和娛樂節目 (!) ,反正是一個交流的平台,讓全國的翻譯員有機會聚首一堂,交流專業心得,分享工作點滴,聯絡感情。(九月我已回港去了,跟這會議有緣無份。)
(二) 協會網頁已更新了,現在翻譯員可以建立自己的專頁,詳列自己的相關學歷、經驗、聯絡方法、工作地點、專業範圍等等,這個專頁十分重要,現在如果有誰需要找翻譯員,可以自己上網,鍵入相關字眼後便可以找到適合自己的翻譯員了。
(三) 協會一直有籌辦專業訓練,剛舉行了「英語深造班」(對,翻譯員不光要手語練得好,同時也要比一般人更精通英語,手語翻譯畢竟是手/口語互譯的工作!),而下一個訓練是什麼呢,竟然叫「手語翻譯員不值一文嗎?」(真不知內容是什麼了,但單看題目已很令人心傷),這類型為期一天的訓練班大概只需15至20磅 (二三百港元),任何有正常收入的翻譯員只要有心進修,都一定負擔得來。
(四) 除了一般會務,協會也成立了若干專案小組,就不同的手語翻譯相關題目做研究、搜集資料、辦發佈會、工作坊、跟政府周旋等等,奈美提過的小組有:手語翻譯教育專題、法律專題、翻譯員職業健康專題、整理官方文件專題等等,每個小組都是暫時性的,成立時定立清晰的工作目標,努力實踐,目標達成後便即解散,乾脆利落 (像警察有O記重案組商業罪案科,分工細緻,聽得我一愣一愣的。)
會議除了談及這些官方話題,還有一些平時難以開口但行內人都感到很難纏的重要議題,例如談至最後的AOB (其他事項),奈美便問「如果你是翻譯員,發電郵找拍檔,但回你電郵的對方惡名狼藉,不是個好的翻譯員,那怎麼辦」,「如果對方真的那麼差,應該一早有人投訴呀」,「你投訴人,人家一定猜到是你,翻譯員圈子那麼小,人情留一線,日後好相見,哪有人真的會投訴啊?」,「其實現有的投訴機制是否太複雜了?」‧‧‧‧‧‧這個話題引起大家連珠發炮,你來我往的談了好久,最後的結論是「下次待續」。
至於我呢,來了那麼久一直跟自己說「如果可以成為他們其中一員,那多好啊」,快三十歲了還在渾渾噩噩的我,如果有一天可以自豪地跟人說「我是一個專業的手語翻譯員」,真真正正地感到自己投身了一個行業,願意為己為人付出心力,那是一件多好的事。可是現在我這個願望還是很渺茫,這一年我的所見所聞都有如曇花浮雲,美夢一場,不知什麼時候才可以實現了哦。
2012年3月7日 星期三
聾校手語翻譯員訪談
這天早上,我約了翻譯班的五位同學到了布里斯托市聾人學校,探訪全職手語翻譯員海倫,這所聾校是採用雙語教學的,學生從入學開始,便會學習英國手語和英文,全校有九位聾人職員,很多都是教學助理,而校長和老師也是健聽人,懂手語,但在重要的會議和課堂還是用口語,所以海倫的工作就很重要了,這次訪談我期待已久,究竟一個英國手語翻譯員的生涯是怎樣的呢?
問:你是怎樣成為手語翻譯員的呢?
海倫:讀大學時我讀的是戲劇和語言,一點都沒有想過當手語翻譯,直到有一天我上課,看到前面坐着兩個人,雙手不停揮動,不知在幹什麼,我問我同學:「他們倆是幹嘛的?」對方說:「這天有一個聾人同學來上課,他倆是手語翻譯嘛。」當下我如雷灌頂──啊啊!這就是我想要的工作!我當時不知道可以到哪兒進修,畢業後,我當了一陣子的聾人溝通協助員 (Communication Support Worker),你知道那是什麼嗎?那不是翻譯員,只是從旁協助溝通,做一點點簡單的翻譯工作,同時我努力學手語,考到了英國手語的第三級後,再讀文憑,後來這所聾校便聘請了我,當時我沒有真正註冊成翻譯員的,做滿一年後,積聚夠經驗,手語翻譯員協會才讓我正式註冊。
問:你在聾校是擔任什麼工作的呢?
主要是手語翻譯,上課的是健聽老師,我得把他的話翻譯成手語,再由聾人教學助理翻譯成小孩們能理解的手語。但其實我打的手語滿能吸引孩子的,我喜歡小朋友,所以跟他們溝通起來蠻容易的,跟小孩打的手語風格跟成人完全不同,這個我能做到,跟小孩子一起是我最開心的時刻。另外我也在工作會議中當翻譯,但當會議太長,我便得找外援,請其他自僱(Freelance)的翻譯員來跟我拍檔,所以我也常常要做這方面的聯絡工作。這學校也聘請了一隊聾人溝通協助員,我不是他們的直繁上司,但校長似乎認為我可以帶領他們工作,分享我的翻譯經驗,故此我也常常跟他們一起合作。
問:做這份工作有什麼困難沒有?
其實我很愛我的工作, 但不代表沒有難度的喇。我們小學部跟中學部是分開在兩個不同地方上課的,兩個地點都有聾人同事,但手語翻譯員只有我一個,有時校長有事宣佈,我在小學這邊翻譯了, 可是中學部那邊的聾人同事卻毫不知情,我常常很生氣,怎樣?想把我切成兩半嗎?另外,身為學校的職員,卻同時要在工作會議上擔任翻譯,那如果那件事剛巧跟我有關,我有需要發言,那我還翻不翻譯呢?把聾人同事甩在一旁嗎?我試過忍住不說,待會議完結後才找回相關的同事談,他很驚訝「怎麼你剛才不說?」,因為我忙着翻譯呀,可是一般健聽人不會理解到這一點,還以為我出了什麼問題。呀還有,當手語翻譯員絕對不能生病,生病了也要撐着上班,留在家休息嗎?你卻一整天擔憂着「糟糕今天的會議因我而取消了」,躺在床上但仍眼光光,人沒法放鬆,那不如上班好了,也不要指望同事們可以代你翻譯,他們甚至不知道打哪個電話可以找到別的翻譯員來當替工,整所學校,只我一個人知道翻譯的相關事務,有時我們翻譯員就是那樣孤單。
也試過有一次,學校開會,要談殺校的問題,這樣使人悲傷的題目,校方知道如果由我來翻譯,一定禁不住由內發出的情緒,所以建議我請外援,我照做了,會議由別的翻譯員負責,我坐在一旁聽,果然,一邊聽到這樣的消息,一邊我已在冒汗打顫,心想如果這時候要翻譯,怎麼支撐得來!
問:你的翻譯技巧和手語那麼純熟,真的好厲害唷!
幾年前的我根本不是這樣,我們翻譯員的路是怎樣走來的?一定是靠聾人朋友,我來這兒面試時,就有一個聾人在,專門考驗我的手語和翻譯技巧,當時我技術還不很行,但聾人說我「有潛質」,便決定聘請我了,我入職後,聾人同事成了我的老師,我得進行地獄式的訓練,天天跟他們一起,手語便自然進步了,做翻譯時聾人朋友不介意我偶有失手,拍檔也不介意我偶然崩潰說:「可否替我一下,我不行」,但過了一段時間,你必須有進步,才能繼續留下來。手語翻譯技巧不是一條直線上升的,而是有時向上,有時得消化一下新學的東西,這時會略為走下坡,最後又突然反彈,這樣反反覆覆的,我們做久了便會習慣囉。
問:我是準備今年畢業的翻譯員,好緊張啊,怕自己做不來!
如果你是新人,那就必定要記得一點,收到新工作的電郵時,千萬別忙着接下來,先問一問「可否告訴我這翻譯工作是關於什麼的?我的拍檔是誰?有沒有機會可以事先準備?」我自己都常常要找外援,遇到這樣的問題我會很樂意回答。如果你發現這項工作太困難了,就不要接,如果決定了接,就要相信自己做得來。到了當天,你也會緊張的,當然你可以跟你的拍檔說一說:「我是新人,可以多多幫忙嗎?」但千萬別顯得太慌張,你仍是一個專業人員,新人也應有基本的自信和操行。
問:你將來有什麼打算?
我非常喜歡這兒的工作,我是專職在學校當職員的,別的自僱翻譯員如果很勤勞,一年可以賺大約30,000磅 (每月大概三萬港元),我沒有那麼多,但也不是很少,而且我每年有六星期的暑假呢。我打算在這兒長做下去,沒打算轉工哦。你們新人想搶我的工作嗎?沒那麼容易,哈哈!(說笑)
問:你是怎樣成為手語翻譯員的呢?
海倫:讀大學時我讀的是戲劇和語言,一點都沒有想過當手語翻譯,直到有一天我上課,看到前面坐着兩個人,雙手不停揮動,不知在幹什麼,我問我同學:「他們倆是幹嘛的?」對方說:「這天有一個聾人同學來上課,他倆是手語翻譯嘛。」當下我如雷灌頂──啊啊!這就是我想要的工作!我當時不知道可以到哪兒進修,畢業後,我當了一陣子的聾人溝通協助員 (Communication Support Worker),你知道那是什麼嗎?那不是翻譯員,只是從旁協助溝通,做一點點簡單的翻譯工作,同時我努力學手語,考到了英國手語的第三級後,再讀文憑,後來這所聾校便聘請了我,當時我沒有真正註冊成翻譯員的,做滿一年後,積聚夠經驗,手語翻譯員協會才讓我正式註冊。
問:你在聾校是擔任什麼工作的呢?
主要是手語翻譯,上課的是健聽老師,我得把他的話翻譯成手語,再由聾人教學助理翻譯成小孩們能理解的手語。但其實我打的手語滿能吸引孩子的,我喜歡小朋友,所以跟他們溝通起來蠻容易的,跟小孩打的手語風格跟成人完全不同,這個我能做到,跟小孩子一起是我最開心的時刻。另外我也在工作會議中當翻譯,但當會議太長,我便得找外援,請其他自僱(Freelance)的翻譯員來跟我拍檔,所以我也常常要做這方面的聯絡工作。這學校也聘請了一隊聾人溝通協助員,我不是他們的直繁上司,但校長似乎認為我可以帶領他們工作,分享我的翻譯經驗,故此我也常常跟他們一起合作。
問:做這份工作有什麼困難沒有?
其實我很愛我的工作, 但不代表沒有難度的喇。我們小學部跟中學部是分開在兩個不同地方上課的,兩個地點都有聾人同事,但手語翻譯員只有我一個,有時校長有事宣佈,我在小學這邊翻譯了, 可是中學部那邊的聾人同事卻毫不知情,我常常很生氣,怎樣?想把我切成兩半嗎?另外,身為學校的職員,卻同時要在工作會議上擔任翻譯,那如果那件事剛巧跟我有關,我有需要發言,那我還翻不翻譯呢?把聾人同事甩在一旁嗎?我試過忍住不說,待會議完結後才找回相關的同事談,他很驚訝「怎麼你剛才不說?」,因為我忙着翻譯呀,可是一般健聽人不會理解到這一點,還以為我出了什麼問題。呀還有,當手語翻譯員絕對不能生病,生病了也要撐着上班,留在家休息嗎?你卻一整天擔憂着「糟糕今天的會議因我而取消了」,躺在床上但仍眼光光,人沒法放鬆,那不如上班好了,也不要指望同事們可以代你翻譯,他們甚至不知道打哪個電話可以找到別的翻譯員來當替工,整所學校,只我一個人知道翻譯的相關事務,有時我們翻譯員就是那樣孤單。
也試過有一次,學校開會,要談殺校的問題,這樣使人悲傷的題目,校方知道如果由我來翻譯,一定禁不住由內發出的情緒,所以建議我請外援,我照做了,會議由別的翻譯員負責,我坐在一旁聽,果然,一邊聽到這樣的消息,一邊我已在冒汗打顫,心想如果這時候要翻譯,怎麼支撐得來!
問:你的翻譯技巧和手語那麼純熟,真的好厲害唷!
幾年前的我根本不是這樣,我們翻譯員的路是怎樣走來的?一定是靠聾人朋友,我來這兒面試時,就有一個聾人在,專門考驗我的手語和翻譯技巧,當時我技術還不很行,但聾人說我「有潛質」,便決定聘請我了,我入職後,聾人同事成了我的老師,我得進行地獄式的訓練,天天跟他們一起,手語便自然進步了,做翻譯時聾人朋友不介意我偶有失手,拍檔也不介意我偶然崩潰說:「可否替我一下,我不行」,但過了一段時間,你必須有進步,才能繼續留下來。手語翻譯技巧不是一條直線上升的,而是有時向上,有時得消化一下新學的東西,這時會略為走下坡,最後又突然反彈,這樣反反覆覆的,我們做久了便會習慣囉。
問:我是準備今年畢業的翻譯員,好緊張啊,怕自己做不來!
如果你是新人,那就必定要記得一點,收到新工作的電郵時,千萬別忙着接下來,先問一問「可否告訴我這翻譯工作是關於什麼的?我的拍檔是誰?有沒有機會可以事先準備?」我自己都常常要找外援,遇到這樣的問題我會很樂意回答。如果你發現這項工作太困難了,就不要接,如果決定了接,就要相信自己做得來。到了當天,你也會緊張的,當然你可以跟你的拍檔說一說:「我是新人,可以多多幫忙嗎?」但千萬別顯得太慌張,你仍是一個專業人員,新人也應有基本的自信和操行。
問:你將來有什麼打算?
我非常喜歡這兒的工作,我是專職在學校當職員的,別的自僱翻譯員如果很勤勞,一年可以賺大約30,000磅 (每月大概三萬港元),我沒有那麼多,但也不是很少,而且我每年有六星期的暑假呢。我打算在這兒長做下去,沒打算轉工哦。你們新人想搶我的工作嗎?沒那麼容易,哈哈!(說笑)
2012年3月6日 星期二
手語翻譯實習(三)
從下星期開始,五位手語翻譯班的同學便會開始實習,為期兩星期,校方為他們安排了實習點和督導員。費安娜將到倫敦的區議會跟隨師傅,在聾人申請政府援助的部門工作;阿李會到倫敦的聾人及認知研究中心,相信是一個非常學術的翻譯體驗;艾美則會去手語翻譯員仲介公司......雖然實習時必定會有富經驗的前輩在旁監督,但這畢竟不是鬧着玩的,實習是真正的翻譯工作,五人今天上課,都顯得戰戰競競。
莎拉老師特別選了這堂課,跟我們討論翻譯員必要修練的性格特質:Assertiveness (自信)。翻譯員是專業工作,我們要把工作做好,便有一系列的配套要求。這些配套包括翻譯時的座位安排;翻譯員能否聽見健聽講者說話;打手語時聾人是否清楚看見; 是否有足夠時間和背景資料讓翻譯員事前作準備;有沒有足夠的休息;時間長的話是否有拍檔......以至一些很惱人的問題,例如時薪是否足夠 (在香港就變成「有沒有時薪」的問題了);翻譯員有時竟被叫作「教學助理」,等等......翻譯員如果性格不夠堅定自信,沒能在要命的時刻提出必要的請求,後果可能是影響翻譯質素,使聾健雙方的溝通大打折扣。
這個時候,翻譯員必須分清楚自己的需要(need)和想要(wants),就拿我在香港常遇到的「翻譯時間太長」的問題吧。一個全日的會議,七八小時不停翻譯,當然是不行的,大會必須安排兩名翻譯員互相替換,這是明顯「需要」。可是我在香港時老是告訴自己要挺下去,結果弄得自己疲憊不堪,譯出來的東西也不成樣子,這就是不夠assertive了。沒有拍檔,就會影響翻譯質素,這一點必須由翻譯員本身向大會方面清楚表明,必要的時候,要把工作推掉,不幹。這是莎拉老師在課堂上耳提面命,提醒大家遵守的。
上了莎拉老師的課已有半年了,我早已留意到,她該謙遜時謙遜,嚴苛時嚴苛,不介意把自己翻譯的影片放映出來讓大家找錯處,談及自己的經驗時毫不尷尬,最重要是她一站出來,眼睛充滿自信,說話生動,爽直活潑,我認為她整個人表現出來的性格就正正是「自信」的最佳示範。說得率直一點,如果我能像她就好了,既找到適合自己的專業,不斷修練自己的技巧和操守,一層一層爬上去,止於至善。這一點我無論如何及不上,只能再暗自下決心要把莎拉老師的影子常常放在心裏,回港後要繼續精益求精。
莎拉老師特別選了這堂課,跟我們討論翻譯員必要修練的性格特質:Assertiveness (自信)。翻譯員是專業工作,我們要把工作做好,便有一系列的配套要求。這些配套包括翻譯時的座位安排;翻譯員能否聽見健聽講者說話;打手語時聾人是否清楚看見; 是否有足夠時間和背景資料讓翻譯員事前作準備;有沒有足夠的休息;時間長的話是否有拍檔......以至一些很惱人的問題,例如時薪是否足夠 (在香港就變成「有沒有時薪」的問題了);翻譯員有時竟被叫作「教學助理」,等等......翻譯員如果性格不夠堅定自信,沒能在要命的時刻提出必要的請求,後果可能是影響翻譯質素,使聾健雙方的溝通大打折扣。
這個時候,翻譯員必須分清楚自己的需要(need)和想要(wants),就拿我在香港常遇到的「翻譯時間太長」的問題吧。一個全日的會議,七八小時不停翻譯,當然是不行的,大會必須安排兩名翻譯員互相替換,這是明顯「需要」。可是我在香港時老是告訴自己要挺下去,結果弄得自己疲憊不堪,譯出來的東西也不成樣子,這就是不夠assertive了。沒有拍檔,就會影響翻譯質素,這一點必須由翻譯員本身向大會方面清楚表明,必要的時候,要把工作推掉,不幹。這是莎拉老師在課堂上耳提面命,提醒大家遵守的。
上了莎拉老師的課已有半年了,我早已留意到,她該謙遜時謙遜,嚴苛時嚴苛,不介意把自己翻譯的影片放映出來讓大家找錯處,談及自己的經驗時毫不尷尬,最重要是她一站出來,眼睛充滿自信,說話生動,爽直活潑,我認為她整個人表現出來的性格就正正是「自信」的最佳示範。說得率直一點,如果我能像她就好了,既找到適合自己的專業,不斷修練自己的技巧和操守,一層一層爬上去,止於至善。這一點我無論如何及不上,只能再暗自下決心要把莎拉老師的影子常常放在心裏,回港後要繼續精益求精。
訂閱:
文章 (Atom)