這一課,占姆老師教我們如何評估手語翻譯員的表現,這真是一個可圈可點的題目。在香港,我常常聽見有人談起誰誰誰的手語翻譯「不夠好」,可是聽來聽去,我發現那意思其實是「手語不夠好」,一個人的手語程度和手語翻譯表現,雖然大有關係,但斷不能混為一談,我很想知道占姆老師怎樣教。
我們分別在自己的電腦上坐好,占姆老師着我們上網看一段三十秒的影片,原來是英國保守黨主席的電視演說 (那手語翻譯員佔了電視畫面的三分一,蠻不錯的),那主席開口說話了,奇怪的是那影片的聲音檔是關掉了的,我不知道那人在說什麼,只能看翻譯。占姆老師給每人派了一張紙,要我們把看到的手語字在第一行寫下來,「從聾人角度,他們聽不到健聽人說話,能看到的就只是那一堆手語字,你能看到什麼,就寫什麼。」我們照辦了。然後,「在第二行,寫下手語翻譯員用過的非手控特徵,像挑起眼眉、視線移動、身體移動等等」,我們也照辦了。「第三行,把你看到的手語譯寫成通順的英文。」我頓時感到有點困難了,說實在,那翻譯員打的手語,我實在不很懂,不光是我,其他學了多年英國手語的同學也看得不太明白。我自己暗暗嘀咕:那翻譯員打手語時沒甚表情,除了雙手在動,整個人站得死死的,我不用學英國手語也知道她不合格啊。我在第四行,勉強把我看得懂的部分譯寫成英語了。
課堂裏一片悉悉的寫字聲,大家一頭霧水的,就只懂照占姆老師說的辦。最後,看大家做得差不多了,他才發下一張答案紙,上面有保守黨主席演說的真正英語內容,我看了看...天,許多深詞沒有譯出來,而且譯出來的手語沒有表情,我很肯定聾人朋友能明白的內容一定很少。占姆老師說:「現在,在最後一行,寫下你對這段手語翻譯的意見,哪兒漏掉了字詞?哪兒的空間用得不對?哪兒添加了多餘的東西?哪兒意義表達不清?全寫下來。」我這才明白占姆老師的用意,先不給我們看原文,怕會影響我們對手語翻譯的理解,也讓我們體驗一下聾人朋友只能看手語翻譯的感受。
要評估一個手語翻譯員的表現,真的不能只看手語程度,你怎知道原文跟譯出來的意思是否一樣呢?一個手語很好的翻譯員,也可能有漏譯、誤解原文的時候,我們必須把過程攝錄下來,然後逐句看,跟原文作比較,才有可知道那翻譯是否真的好。
這十堂課下來,我早已恨不得早點回港,當我再有機會做手語翻譯時,一定會叫人幫我攝錄下來,再用回這個方法評估自己,我相信一定會使我日漸進步的。
沒有留言:
張貼留言